TEXTTRANSLATE
9 фраз, которые не стоит употреблять в разговоре с переводчиком
Перечисляем распространенные стереотипы о профессии переводчика
1. Как переводится это слово
Любому переводчику прежде всего нужен контекст. Если вы хотите, чтобы переводчик Вам помог, объясните, кто кому говорит, в какой ситуации, а лучше всего приведите абзац, в котором содержится непонятное слово.
2. Переводить — это не профессия
Многие утверждают, что знание иностранного языка не может быть профессией. Однако каждый, кто пытался когда-либо что-либо переводить, понимает, что это - занятие, требующее особых знаний, навыков и опыта.
3. Переводчики скоро никому не будут нужны
Этому приводят два аргумента: скоро все будут говорить по-английски; машины вытеснят всех переводчиков. Эти разговоры ведутся не один десяток лет, а рынок переводческих услуг не только не уменьшается, но даже увеличивается. Конечно, со временем специфика устных и письменных переводов будет меняться, стандартизированные тексты будет переводить машина, но на первый план выйдет качество переводов, и хорошие специалисты в этой области никогда не останутся без работы.
4. Срок перевода – вчера
Если вы ставите перед переводчиком авральные сроки, это свидетельствует только об одном - вы и ваши коллеги не справились с выполнением своей части работы в срок и хотите, чтобы переводчик, как олимпийский бегун, помог вам вовремя завершить проект. Переводчик – не олимпиец, и, если Вы смогли найти аргументы с нужным количеством нулей, он, возможно, не поспит ночь и выручит команду. Но это скорее исключение, чем правило.
5. Почему так дорого
Перевод, как и любая другая профессиональная услуга, стоит денег. Если Вы не готовы платить за профессиональную услугу ее стоимость, Вы получите либо некачественный перевод, либо перевод, выполненный в очень неспешные сроки, так как в этом случае у переводчика будут другие приоритеты.
6. Материалов не будет, там все просто
Устный перевод – это не экзамен для переводчика. Его задача – максимально точно донести мысли докладчика до аудитории, которая не владеет его языком. И если докладчик до последнего момента дорабатывает свое выступление, переводчику также необходимо подготовиться, чтобы перевести его с надлежащим качеством.
7. Если ты такой умный, то почему всю жизнь переводишь чужие мысли
Переводчики, это люди, которые получают удовольствие от процесса, в который они вовлечены – процесса обеспечения коммуникации.
8. Перевод – это сфера обслуживания
Переводчик — это не представитель сферы обслуживания, как, например, уборщик или официант, а эксперт в своей области. При этом переводчики действительно оказывают услугу, работают с людьми и часто должны подстраиваться под разные ситуации.
9. Как быстро выучить английский язык
Быть переводчиком – это совсем не тоже самое, что быть полиглотом. Переводчики, также как и все люди, осваивают иностранный язык, затрачивая те же усилия, но они, в отличие от остальных, умеют делать с выученным языком то, чего не умеют остальные люди.
Благодарим Дмитрия Бузаджи и его YouTube канал «Перевод жив: переводчики о переводе»